07.17.04
That Morrocan Bus
Ah the interesting mail you get on the IntarWeb…
On Jul 17, 2004, at 3:00 AM, chexxxxx3@xxxxxxx.usa.com wrote:
“URL: http://www.ordersomewherechaos.com/rosso/mode/bus/
Cheddad Abderrahmane
14 rue al benafsaj no. 3 Mers sultan
Casablanca – Maroc
Messieurs,
Ayant l’intention de prendre en exploitation des lignes de Bus dans certaines villes du royaumes du Maroc , j’ai l’honneur de vous prier de bien vouloir m’adresser par retour , les dépliants avec Prix de votre fabrication.
— French to English Via BabbelFish —
“Dear Sirs, Having l’intention to take in exploitation lines of Bus in certain cities of the kingdoms of Morocco, j’ai l honnor to ask you to want m’adresser by return well, the folders with Price of your manufacture.”
And my Reply. Notice my use of A) very short sentences, and B) words with the fewest meanings that would translate more specifically.
Messieurs,
You are asking a question. You want to know the cost. The cost of covering a bus. Covering a bus with graphics and pictures.
I do not provide this service. I am a fan of “Depeche Mode”. I am a connoisseur of the music of “Depeche Mode”.
I cannot paint a bus for you. I am sorry. My apologies.
— English to French —
Vous posez une question. Vous voulez savoir le coût. Le coût de couvrir un autobus. Couvert d’un autobus de graphiques et d’images.
Je ne fournis pas ce service. Je suis un ventilateur de “Depeche Mode”. Je suis un connaisseur de la musique du “Depeche Mode”.
Je ne peux pas peindre un autobus pour vous. Je suis désolé. Mes excuses.
…Ross…